BACK TO LIST
PREV NEXT
‌작가노트 Artist Note
‌The Story of Korea (한국 이야기)

‌글: 김순옥‌


그림은 내게
자유로운 삶의 표출이고
본능이다.
내가 나일 수 있게
나답게 만드는 것이 그림이다.
나를 살아있게 한다.

Painting is an expression of a free life,
and instinct itself, for me.
Painting makes me become myself and form myself as I'm.
Painting makes me breathe.




삶-터
텅 빈 땅.
비어있지만 꽉 차 있다. 바로 만인의 삶의 터이고 만물의 삶의 터전이다.
심는 대로 나오고 뿌리는 대로 거둘 수 있다.
언제나 기댈 수 있는 어머니의 품속처럼 한없이 포근한 대지.
하늘이 있고 땅이 있어야 사람 또한 있는 것,
밟고 설 수 있는 대지는 그러기에 바로 하늘이고 사람이다.
땅은 거짓이 없다. 속이는 법이 없다.
정성을 들이면 들인 대로 돌려준다.
귀찮다고 딱딱하게 묵은 땅에 씨앗을 뿌리면
땅은 그대로 뱉어내고 만다.
사람이 제 손으로 한바탕 뒤집고 추슬러 틈을 만들어 주면
땅은 비로소 씨를 감싸 안는다.
그리고 햇볕, 바람과 함께 기운을 북돋아 먹을 것을 만들어 돌려준다.
만물을 끌어안지만 땀을 흘리지 않으면
결코 그 어느 것도 만들어 내지 않는다.
땅은 그렇게 하늘의 정신을 빈틈없이 담아낸다.
인간에게 생명과도 같은 터를 화폭에 담아
삶의 기본이 무엇인지 성찰해 보고자 하였다.

Life - Life Space
Empty earth….
The earth is empty but completely full, at the same time.
The earth is a life space and habitat where everyone can live.
On this earth, all people can reap just as they sow.
A large land that allows our beings to depend on and embrace, to an indefinite extent.
The one that is as warm as mothers' bosoms are the very earth we live on.
Where the sky and earth exist, human beings exist, as well.
The earth we stand on, is therefore the sky and human beings itself.
The land does not tell a lie. This never lies to anyone.
If we put our heart and soul into it, the land rewards.
If we carelessly sow a seed in a dry and barren land, the earth or land spits it out.
If we sow a seed, with care and love, and have a room for the land to accept it, the land starts to embrace the seed, at last.
And, the earth animates its energy along with sunlights and winds and then makes something to eat and offers it to us.
The earth embraces everything in the world. However if we don't pour sweats and efforts to take care of it, the earth does not try to make or produce anything.
The earth always lives up to the spirits and providence of the universe.
I painted a ground like a life for human beings, in a canvas, to have a self-reflection of the basic essence of life.




내게 한국의 자연과 정물은 살아가는 사람들의 모습이었다.
화병이나 액자 속에 끼어 있는 ‘죽은 풍경’, ‘닫혀 있는 정물’이 아니라
‘사람 내음’ 이 물씬 풍기는 자연과 정물을 표현하고 싶었다.
어머니 손으로 곱게 빚은 메주덩어리,
금방이라도 꼬리 치며 달려올 것 같은 귀여운 백구,
정겨운 친구가 금세 문고리를 잡고 찾아올 것 같은 고택의 대문 모습,
인간과 대립하는 객체로서의 자연 풍경이 아니라
인간을 구성요소로 하는, 인간과 대화하는 자연을 그리고자 했다.
한 해, 두 해, 세월이 지남에 따라 모든 사물은
과거와는 다른 의미로 다가서게 되고,
‘돌’, ‘산’, ‘나무’와 같은 보통명사는
‘꿈’, ‘그리움’, ‘기억’과 같은 추상명사가 되어 가슴으로 돌아온다.

For me, the Korean nature and life reflect the images of life of the people.
I wanted to paint not 'still landscape' or 'closed life' but 'vivid and breathing life' that evokes up warm sentiments.
Meju(Korean-styled soybean koji)made neatly by my mom's hands,
A cute white dog which seems to tail his head and jump to me, with joy, right now,
An antique-styled house gate that a good friend seems to be just about to hold the handle and come to my room...
I attempted to paint not natural landscape as an object isolated from the human beings but to communicate with human beings.
As time went by, every object in this world started to approach me, having meanings different from the past.
The countable nouns, such as 'Stones', 'Mountains' or 'Trees' turn into abstract noun such as 'Dreams', 'Longing' or 'Memories', and come back, striking the chord of me.




나를 매료시킨 시리도록 아름다운 풍경들
가만히 눈뜨는 것은 믿을 수 없을 만치의 축원
오늘처럼 눈부시리만치 화사한 날에
표현할 수 있는 축복에 행복하다.

Beautiful and spectacular natural landscape that attracts me.
I awake with the natural scenary that gives a great blessing to me.
At the dazzlingly beautiful day, I feel happy with the blessing to express the beautiful nature.




하나의 작품이 완성되기까지는 그림을 그리는 시간보다
무엇을 어떻게 그려야 하는지 고민하는 시간이 훨씬 길다.
오랜 시간의 그 이유 때문에 아무리 작은 소품이라도 내겐 가볍지 않다.
오늘도 난 깊은 시름에 빠진다.

It requires more time to consider how a picture will be painted, compared with the time to paint it, before one art work is completed.
That's why any stuffs are not easy for me, no matter how small they are.
Today, I am concerned with my art work, as usual.




북송의 시인 소동파가 천하명품 열 가지 중 하나로 꼽은 비색(翡色)의 고려청자.
누구는 비취라고 하기도 하고 누구는 고려의 하늘을 닮은 색이라고도 하는 청자의 신비한 색깔과 아름다운 곡선, 그리고 화려한 문양은 우리가 세계에 내세울 수 있는 자랑거리이다. 현대의 하이테크로도 고려청자의 신비한 비색을 재현해내기 어렵다고 한다. 

천 년 전 도공의 예술혼에 대한 존경의 마음과 나의 작품이 청자의 신비로운 아름다움에 누가 되지 않기를 바라는 경건한 마음으로 정성을 다했다.

The Sodongpa, a poet in the Chinese Song Dynasty, counted the Goryeo jade-colored Cheongja(Blue Chinaware) as one of the ten masterpieces of the world.
The mysterious color, beautiful curves, and colorful shapes of this Cheongja(Blue Chinaware) is a valuable portfolio that can attract attention from the entire world.
Someone says the color of Cheongja (Blue Chinaware) is jade. Some others say that it resembles the color of the sky in the Goryeo Age. They say that even contemporary high-techniques is difficult to reproduce a mysterious jade color of the Goryeo Cheongja (Blue Chinaware).
I painted it with all my heart and soul not to destroy the value of the mysterious beauty of Cheongja (Blue Chinaware), and to undermine my sense of respect for the potters' artistic souls thousand years ago.




천년이 지나도 썩지 않는 닥나무는
약초로도 쓰이고
특유의 유연성과 먹물의 흡착성,
방음성, 방한성, 보온성, 정화작용으로
뛰어나 문풍지로 만들어
북서풍이 휘몰아치는 혹한기에도
생활의 수호신 역할을 하였다.
선인들의 삶을 대변해준 닥나무는
지혜로움과 슬기를 배우게 한다.
우리의 정서적 근원을 캔버스에 담아
맥(脈)을 형상화 하였다.

An everlasting paper mulberry does not decay or wither, over a thousand year, used as a herb.
Having elastic and silky feeling, this paper mulberry functions to absorb inks, block noises or colds, and to keep warm temperature and clean up dirty materials. It is used for a very good paper weather strip.
This play a pivotal role to protect human beings from a very bitter cold weather, with the northwesterly wind.
A paper mulberry represents the wisdom of life that saints pursued, teaching us lesson.
I painted the essence of Korean traditional sentiments in a canvas, and portrayed the spirit of the world.




머나먼 낯선 땅으로 이민을 갔던 시절에 느꼈던
익숙한 것에 대한 그리움과 향수.
두고 온 삶의 흔적들, 장독대, 돌담, 시골집 부뚜막,
시골집마당마다 볼 수 있는 강아지와 황소의 느긋함 울음소리,
고집스러운 쟁이들의 땀이 서린 기와, 토기, 도자기, 돌조각, 범종….
한국인이라면 누구나 가진 기억의 단편이자 그리움의 대상.
꿈은 미래만이 아니라 과거로도 열려있음을 알게 되었다.

A longing and nostalgia for something familiar to me, that I felt when I immigrated into a far and exotic country.
Lingering tracks and legacies, such as pots, stone walls, a kitchen in the rural house that I left behind my mother land.
Friendly and familiar sounds of puppies and bulls seen in every yard of rural houses.
Roofing tile, earthen ware, ceramic ware, stone sculpture, temple bell which were made by self-confident artisans.
All of these are a part of memories and an object of longing that everyone born in Korea can be reminded of and long for.
I came to realize our dreams are open to the past, not alone the future.




화실에서 나는
순박한 어린 시절로 돌아간다.
넓은 운동장에서 뛰다가 넘어져도
엄마 품처럼 위로받는다.

When I stay in my art studio, I bring back to my innocent childhood.
As like my childhood, when I ran and fell down in a large playground, I used to be held around my mom's bosoms and become comforted by her,